A couple of recently arrived foreign editions for your weekend delectation.
First, a radical interpretation of Uglies.
The covered face is really dystopian and dark, despite all the vibrant colors. The physical book has lots of shiny on the cover, with that classy trade paperback heft. (And note the locket she’s wearing.)
Here’s something that just occurred to me. Polish, like any other language with adjective/noun number agreement, has plural adjectives. So “brzydcy” is a normal Polish word in a way that “uglies” isn’t. And any translator who didn’t know the English title would reverse-translate “Brzydcy” into “The Ugly Ones.”
This means that all my words like “uglies” and “pretties” sound perfectly normal in Polish, not like future slang or even slightly odd. Obviously this goes for a ton of other languages—all those in which adjectives can be pluralized and used without nouns to mean “the x ones.”
Hmm. I wonder if it feels a bit less alien because of that.
Of course, Australians say “littlies” and “crumblies” anyway. (And “pressies” for “presents,” “Chrissie” for “Christmas,” “musos” for “musicians,” etc.)
Polish speakers can click here for more.
And now from Germany, an old-school sf rendition of Risen Empire.
Loving the title: WorldStorm! Perhaps more properly: Storm of the Worlds, but come on: WORLDSTORM!
An important note: Weltensturm puts Risen Empire and The Killing of Worlds in one volume, like they’re supposed to be.
Thanks to Eduard for sending that.
Update: The cover of Extras will be posted here on Monday.