Just heard this morning that the new French publisher Panama has made an offer on So Yesterday.
The French have been very, very good to me. This is the fourth of my books to be published there, after Evolution’s Darling and Risen Empire/Killing of Worlds. I’ve gotten great reviews in mainstream papers like L’Express and Le Monde, and one of my translators won an award for his work on ED. Much more of this, and I will become the Mickey Rourke of science fiction. But you can’t argue with excellent Google-translated reviews like this.
Interestingly, the title of Evolution’s Darling was translated as L’I.A. et son double, or The A.I and Its Twin. This has historical precedents in a whole sub-theme of French titling, most famously The Theatre and Its Twin, by Atonin Artaud.
This whole weird title-transaltion thing reminds me of when I first got to college. I was on the same floor as a woman from Italy. Whenever we talked about American films, she would crack us up with the literal translations of the Italian release titles. All I remember is that Airplane was called “The Craziest Airplane in the World.”
After learning this, my friends and I spent the next four years refering to all movies this way.
The Godfather became “The Craziest Family in the World.”
Jaws: “The Craziest Fish in the World.”
Terminator: “The Craziest Cyborg in the World.”
All the President’s Men: “The Craziest Quaker in the World.”
So here’s a contest for you all: The first commentor to correctly guess the name of So Yesterday in French will win:
a) A signed copy of the trade paperback edition of So Yesterday, or;
b) If you already own SY, you can have whatever else you want (that’s on my author’s copy shelf).
Only one guess per commentor!
My guess is “The Craziest Cool-Hunter in the World.”
Note: I don’t know what the title will be yet. So the contest will end when the translator and publishers make up their mind.