First among cool stuff is the fact that Justine has been boingled!
I really like Cory’s capsule reviews. They always elucidate plot and theme from an interesting angle (as seen here in his review of Midnighters). He’s an adult sf author, but it seems the new wave of cool YAs has started to draw him over to the dark side. Also, he knows the value of the pull-quote: “Magic or Madness . . . has everything it takes to be an instant classic for smart, curious kids who look to fantasy for more than escape—who look to fantasy literature to stretch their understanding of the real world.” Sweet.
And here’s few other newly learnt cool things that I forgot to mention in my post about Bologna:
1. The words “So Yesterday” translate perfectly into Finnish.
2. The phrase makes no sense in French, and the book’s publishers in France, Editions du Panama, don’t know what to call their edition yet.
3. “So Yesterday” also makes no sense in Swedish, so that edition will be called:
So what the heck does “Ute/Inne” mean? Pretty much what it sounds like if you say it in a mock Swedish accent: “out/in.” In other words, “what’s hot/what’s not,” except backwards.
Reading the tagline, “en roman av Scott Westerfeld,” I started wondering why roman means “novel” in so many Indo-European languages (including English, in loan-phrases like roman-a-clef). It was also bugging me in Bologna, where the word was all over the place; in French, Italian,
Spanish, Portuguese, and Russian, novels are called romans or some such word.
I decided to go poking around in the OED, and in retrospect the answer seems pretty obvious. The earliest uses of the term applied to “romances”—long romantic poems, that is—the precursors to the modern novel.
So if anyone ever disses you for reading a romance novel, you can always point out that all novels were romances originally. So chew on that.