Okay, I am in need of the Wisdom of the Crowd.
The translator who’s turning the Uglies series into complex Chinese wrote me to ask for a little help with the terms “bubbly” and “bogus.”
As she puts it, “When these terms show up in different places, according to the context, the meanings are not exactly the same, which means when I translate them into Chinese, they might have several versions for the same English words or terms. I hope I can stick with the same expression when it comes to the same English word, so hopefully I can create the Chinese terms that will meet all your definitions.”
Reading that, I realize once more how tough a translator’s job is. And word-inventing writers like me are probably a thousand times more crazy-making than normal. So us native English speakers should help her out.
What do the words “bubbly” and “bogus” mean to you? And how do their various meanings all relate to each other?