Peeps in Hebrew

Another package from a faraway land, this hebrew version of Peeps!

This is the most impenetrable (for me) version of Peeps so far. Because the alphabet’s different, it’s pretty hard to compare editions and see how things are translated. I can’t even find the website of the publisher, Modan.

And sorry about the lousy focus, but can anyone read the subtitle?

Speaking of all things peeps-like, here’s my new favorite sentence: “Jaded zombies acted quietly, but kept driving their oxen forward.” It uses all 26 letters! Much better than that quick brown fox dude.

And in other news, this was recently spotted online: the very first review of Extras so far. Don’t worry, there are no spoilers.

63 thoughts on “Peeps in Hebrew

  1. yeah in my keyboarding class last year our teacher made us type that like 20 times for homework which kinda ruined any chance of me liking it…

    Jaded zombies acted quietly, but kept driving their oxen forward.

    i’m gonna tell my friends

  2. thanks for the link Gil.. I couldn’t understand any of it! lol, now I have to figure out how much it is.. and how to order it.. wow.

  3. Yeah, I’ve been learning hebrew for around as long as ive been learning english.
    english is my first language, but I’m basically fluent in hebrew.

    the title spells out “Peeps” phonetically.

    under that is the name “scott westerfeld” also spelled out phonetically.

    (note: it acually saus scott Vesterfeld, as there is no letter in the hebrew language that makes a W sound, and so one that makes a V sound is used as a common subsitue)

    guess im just confirming whats been said befoe =P

    ah well

  4. It’s no more Vesterfeld than Westerfeld.
    It’s not true that there is no letter for W in Hebrew and it uses the letter for V instead. It’s just that it’s sometimes the same letter used for both. Technically V is even the less common use, since in the other cases it’s often like a vowel in English, used for O (or some variations of U).
    There’s another letter, the one used for B, which also works as a V sound in many cases.

    I’m biased, since I knew the name in advance, but taking myself as an example (always a risky thing to do) the initial way native Hebrew speakers will read the name will be Westerfeld (or Wasterfeld), not Vesterfeld.

    As for the name, like people here said it’s phonetically “pips” (The single ‘yod’ letter normally isn’t long enough for the “ee” sound, but doubling them will have something that can be used for “peeps” but also for “pipes”. Part of the charm of not having clear vowel letters separate from consonants.

    And it’s problematic as a name, because it’s a real word. A bit old-fashioned, but a real one and one which is used.
    Roughly meaning ‘small change’, ‘small bother’, ‘little thing’ or something of the sort. In the usual “every little thing…” type of complains.

    And… I haven’t seen it on the shelves yet, so I can’t say, but I do hope for you that whoever wrote the description in the store/website is not the one who translated the book.

  5. Aw, shucks. Israel’s a modern country, but somehow publishing is still in its Stone Age… or basically, the cover isn’t as pretty as it could be, to say the least. It reminds me of the old-fashioned Israeli books, which I can’t say I like the style of. Oh, well. :/

    As a side note, it -is- extremely cool to have it translated into Hebrew. =)

Comments are closed.